قرآن پس از جنگ هاي صليبي براي نخستين بار توسط يك كشيش به نام «رابت كنوني» به زبان لاتين ترجمه شد و مترجم در مقدمة اين اثر، اسلام را دين ترك ها معرفي مي كند، زيرا عثماني ها ترك بودند؛ اين خود شاهدي بسيار روشن از ضعف اطلاعات علمي وي در مورد قرآن و اسلام مي باشد و بدبختانه ترجمة قرآن به ديگر زبان ها تا پيش از قرن نوزدهم از همين ترجمه الهام گرفته و نارسائي هاي اين ترجمه به آنها نيز سرايت كرده است.
اولين ترجمة انگليسي قرآن توسط الكساندر رس (راس) در سال 1649 ميلادي انجام گرفته است.[1] البته پس از آن، تا كنون ترجمه هاي فراواني از قرآن مجيد به زبان انگليسي ارائه شده كه تعدادي از آنها اثر مستشرقين مي باشد، ولي خوشبختانه بيشتر ترجمه هاي انگليسي قرآن به دست مسلمانان انجام شده و غالب مترجمان از مسلمانان شبه قارة هند بوده است.
به تازگي تلاش هايي از سوي پژوهشگران عرب زبان نيز شروع شده و ترجمه هايي از آنان به بازار عرضه گرديده و در سال هاي اخير نيز مركزي با عنوان «مركز ترجمه قرآن به زبان هاي خارجي» توسط سازمان اوقاف و امور خيريه در شهر مقدس قم داير گرديده و تا كنون چندين ترجمه از قرآن به زبان هاي گوناگون داشته است. ترجمه انگليسي آن توسط آقاي قرايي انجام گرفته و كالج اسلامي لندن در خارج کشور و انتشارات اسوه در داخل كشور نشر و بخش آن را به عهده دارند.[2]
معرفي منابع جهت مطالعه بيشتر:
ـ مجله ترجمان وحي.
[1] . مجلة ترجمان وحي، شماره 2، مقدمه فارسي ترجمه اي ديگر … ، ص 129.
[2] . استفاده از مطالب جناب حاج آقاي عربزاده از مسئولين مركز ترجمه كه در ديدار حضوري مطرح شد.