با توجه به این که در روایت، عبارت «قرائت قرآن» آمده و به خواندن ترجمه قرآن، «قرائت قرآن» گفته نمیشود، باید گفت که شخص، باید الفاظ قرآن را بخواند تا مشمول این دست روایات شود.
البته خواندن بدون توجه به معنا و بدون تفکر، چنین آثاری که در روایت گفته شده را نخواهد داشت، و در هر حال مطالعه ترجمه آیات نیز بدون ثواب نخواهد بود.
ضمائم:
پاسخ مراجع عظام تقلید نسبت به این سؤال، چنین است:[1]
حضرت آیت الله العظمی خامنهای (مد ظله العالی):
تنها ترجمه خواندن، ثواب قرائت قرآن با عربی را ندارد.
حضرت آیت الله العظمی صافی گلپایگانی (مد ظله العالی):
خواندن ترجمه صحیح قرآن کریم بسیار خوب است و فضیلت و ثواب زیادی دارد و تا حدودی شخص را با قرآن مجید آشنا و مرتبط میسازد، اما ثوابهای خاص و مهمی که برای قرائت قرآن است به خواندن خود قرآن به همان الفاظ عربی اختصاص دارد مضافاً بر اینکه ترجمههای قرآن هر چه هم با دقت و آگاهی انجام شده باشد برای رساندن حقایق عالی این کتاب مقدس وافی نیست و آن نورانیّت و تأثیری را که خود قرآن در نفوس دارد دارا نمیباشد. ترجمه هر چه هم دقیق و رسا باشد بالاخره کلام بنده و مخلوق است و قرآن کلام خدا و خالق و هرگز ترجمه قرآن را نمیتوان مثل ترجمه کتابهای دیگر در کنار هم و مانند هم دانست. این واقعیتی است که همه علماء و سخنشناسان و محققان قرآنشناس حتی غیر مسلمانان هم تصدیق دارند. باید ترجمه قرآن را پله اول صعود به معارف الهی و حقایق غیر متناهی دانست و صعود را تا هرکجا که ممکن است ادامه داد.
نمایه های مرتبط:
8890 (خواندن از روی ترجمه).
43278 (استفاده از ترجمه قرآن برای مراسم احیا).
البته خواندن بدون توجه به معنا و بدون تفکر، چنین آثاری که در روایت گفته شده را نخواهد داشت، و در هر حال مطالعه ترجمه آیات نیز بدون ثواب نخواهد بود.
ضمائم:
پاسخ مراجع عظام تقلید نسبت به این سؤال، چنین است:[1]
حضرت آیت الله العظمی خامنهای (مد ظله العالی):
تنها ترجمه خواندن، ثواب قرائت قرآن با عربی را ندارد.
حضرت آیت الله العظمی صافی گلپایگانی (مد ظله العالی):
خواندن ترجمه صحیح قرآن کریم بسیار خوب است و فضیلت و ثواب زیادی دارد و تا حدودی شخص را با قرآن مجید آشنا و مرتبط میسازد، اما ثوابهای خاص و مهمی که برای قرائت قرآن است به خواندن خود قرآن به همان الفاظ عربی اختصاص دارد مضافاً بر اینکه ترجمههای قرآن هر چه هم با دقت و آگاهی انجام شده باشد برای رساندن حقایق عالی این کتاب مقدس وافی نیست و آن نورانیّت و تأثیری را که خود قرآن در نفوس دارد دارا نمیباشد. ترجمه هر چه هم دقیق و رسا باشد بالاخره کلام بنده و مخلوق است و قرآن کلام خدا و خالق و هرگز ترجمه قرآن را نمیتوان مثل ترجمه کتابهای دیگر در کنار هم و مانند هم دانست. این واقعیتی است که همه علماء و سخنشناسان و محققان قرآنشناس حتی غیر مسلمانان هم تصدیق دارند. باید ترجمه قرآن را پله اول صعود به معارف الهی و حقایق غیر متناهی دانست و صعود را تا هرکجا که ممکن است ادامه داد.
نمایه های مرتبط:
8890 (خواندن از روی ترجمه).
43278 (استفاده از ترجمه قرآن برای مراسم احیا).