واژهگزيني يا معادليابي، آن است كه «مترجم، عبارت متن اصلي را با موقعيتي مشابه در زبان مقصد، مقايسه كند و مضمون آن عبارت را با لغت، اصطلاح يا تمثيلي متفاوت بازگويد، به طوري كه ترجمه، همان تأثيري را در خوانندة ايجاد كند كه متن اصلي آن تأثير را در خواننده ايجاد مي کند.»
براين نکته بايستي تاکيد نمود که هيچ واژهاي در زبان مقصد معادل همانند کاملا مطابقي ندارد. واژههاي همانند مثل دسته كليدي هستند كه برخي از آنها به هيچ وجه در قفل نميروند، پارهاي از آنها وارد قفل ميشوند، اما كاري از آنها ساخته نيست و اندكي از آنها به راحتي درون قفل ميلغزند و آن را باز مي کنند.
مترجم ماهر بايد واژههاي دسته سوم را از ميان هزاران واژه زبان مقصد برگزيند، و آنها را در برابر واژه زبان مبدأ قرار دهد.
اصول واژه گزيني
واژه گزيني اصول متعددي دارد كه پارهاي از آنها را بيان ميكنيم: