خانه » همه » مذهبی » آیا انجیلی که در ایران است (برنوبا یا برنوما) مسلمانان به نفع خودشان تغییر داده اند؟

آیا انجیلی که در ایران است (برنوبا یا برنوما) مسلمانان به نفع خودشان تغییر داده اند؟

درباره انجیل برنابا باید گفت:
برنابا یکی از حواریون مورد اعتماد عیسی بوده است. اعتبار او در میان دیگر حواریون و پیروان عیسی در حدی بود که به توصیه و تأیید او پولس معروف را در جمع خود پذیرفتند. متون وجود این انجیل هماهنگی های زیادی با روایات اسلامی و از جمله با قرآن دارد. در این انجیل دین عیسی مقدمه ای بر دین اسلام معرفی شده و صریحا در آن سخن از نام پیامبر اسلام به میان آمده است، این امر باعث شده که کلیسای رسمی مسیحیت آن را تحریم و ممنوع اعلام نماید. این انجیل قرنها ناپدید بود و در قرن شانزدهم میلادی اسقف «فرامرنیو» یک نسخه از آن را که به زبان رومی(ایتالیایی) بود، از کتابخانه «پاپ اسکوتیس پنجم» بدست آورد. با مطالعه این انجیل بود که او به اسلام گروید.
در اوائل قرن 18 میلادی نسخه اسپانیولی این انجیل بدست آمد که توسط دکتر منکهوس به زبان انگلیسی ترجمه شد. این انجیل به زبان فارسی و عربی ترجمه شده است. در این انجیل سخن از ظهور اسلام و پیامبر این دین و نفی تحریفاتی که درباره عیسی معمول شده، رفته است. این انجیل می گوید که عیسی کشته نشده و کسی که مصلوب گردید، همان یهودای اسخر یوطی بود و نه حضرت عیسی. این انجیل نزدیکترین متن موجود به تعالیم عیسی(علی نبینا و علیه السلام) است. در این انجیل از خرافات و افسانه ها و دکان گناه خریدن و بهشت فروختن پدران روحانی خبری نیست.(ر.ک: نوری، اسلام و عقاید بشری ص453 و شهرستانی، ترجمه ملل و نحل، ص318)
نام اصلی «برنابا» «یوسف» «یوسی» بوده است و شاگردان عیسی او را برنابا می گفتند؛ یعنی فرزند وعظ و تبشیر. او از سبط لاوی و از اهالی قبرس بوده است. شغل او کشاورزی بوده که تمام املاک خود را فروخته و به شاگردان عیسی تقدیم داشته است. رسولان، برنابا را به انطاکیه برای ارشاد و هدایت مردم فرستادند.(ر.ک: کتاب اعمال رسولان، 36/4 و 22/11-24)
جلاسیوس پاپ که در سال 492 میلادی به ریاست روحانی کلیسا جلوس کرد، دستور داد که تعدادی از کتابهای عهد جدید بکلی از میان برداشته شود؛ از جمله این کتب انجیل برنابا بود. تا قبل از تجزیه و انشعاب در مسیحیت یعنی عصر پروتستان ها، اناجیل و کتب مذهبی مسیحیت فقط در انحصار روحانیون بود و عامه مردم از آنها بی اطلاع بودند. از آن پس این انجیل به فراموشی سپرده شد.
در سال 1813 میلادی یکی از علمای فرقه پروتستان در کتاب خود از این انجیل یاد کرد. یکی از مترجمان انگلیسی قرآن در مقدمه خود بر ترجمه از این انجیل نیز یاد کرده است.
نسخه اسپانیولی این انجیل در 420 صفحه است. ترجمه انگلیسی آن از روی همین نسخه صورت گرفته است و ترجمه عربی آن از روی ترجمه انگلیسی صورت گرفته و در مصر چاپ شده است.(مدرسه سیار، 41-46 و سیر تحول دینها 216)
در مورد تغییر کتاب توسط مسلمانها باید گفت، این ادعایی است فاقد دلیل و مدرک که با واقعیت ها و مستندات موجود مطابقت ندارد.

دیدگاهتان را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد