قرآن مجید تاکنون به ده ها زبان زنده دنیا ترجمه گردیده است. ترجمه های فارسی و اردوی قرآن مجید هر یک به صدها مورد می رسد. ترجمه مرحوم آیت اللَّه الهی قمشه ای یکی از ترجمه های بسیار سلیس و روان قرآن می باشد ولی پس از آن ترجمه های بسیار دیگری از قرآن مجید انجام شده است. درباره ترجمه قرآن باید توجه داشت که هیچ ترجمه ای نمی تواند خالی از نقص و اشتباه باشد، زیرا هر ترجمه ای کار بشر است و قرآن کلام خداست. بسیاری از کلمات قرآن در هیچ زبانی معادل دقیق ندارند. افزون بر مشکل معادل یابی مشکلات دیگری نیز در کار ترجمه قرآن وجود دارد، به طوری که برخی معتقدند قرآن اصلاً ترجمه پذیر نیست. برخی نیز برآنند که قرآن تا حدی قابل ترجمه است ولی هرگز ترجمه دقیقی از آن نمی توان به دست داد. آربری (A.J.Arbery) مترجم قرآن به زبان انگلیسی می گوید: هر ترجمه ای از قرآن پس از چند صباحی کهنه و فرسوده می شود ولی قرآن همچنان در طول قرون اعصار تازگی و طراوت خودرا حفظ کرده است. برای آگاهی بیشتر پیرامون ترجمه های قرآن مجید ر.ک:- World Bibliography of the Translations of the Holy Quran. برای آشنایی با پاره ای از اشکالات ترجمه مرحوم استاد الهی قمشه ای ر.ک:
– مجله مترجم، ویژه نامه ترجمه های قرآن مجید، مقاله خانم شهره شاهسوندی.
– مجله مترجم، ویژه نامه ترجمه های قرآن مجید، مقاله خانم شهره شاهسوندی.