۱۳۹۵/۱۲/۰۲
–
۳۵۵۵ بازدید
بهترین و کاملترین ترجمهی قرآن کریم کدام است؟
ابتدا لازم است بدانیم که ترجمهی قرآن اقسامی دارد و تقسیم آن به ترجمهی تحت الفظی، جمله به جمله، ترجمهی آزاد و ترجمهی تفسیری مشهور میباشد[ عبدالکریم بهجت پور، مهارتهای بیان تفسیر سوره های قرآن کریم، ص199].
در تحت اللفظی نوع مترجم به جای هر کلمه از زبان مبدأ، کلمهای از زبان مقصد را جایگزین میکند. این نوع ترجمه به علت ناتوانی در بیان معنای بسیاری از مفاهیم و مطالب قرآن از جمله کنایهها، تشبیهها و استعارهها، نارساترین ترجمه است.
ترجمهی آزاد، ترجمهی مفهومی آیه است. مترجم سعی میکند معنا را از قالبی به قالب دیگر بریزد تا معنای مقصود کاملاً ادا شود. این گونه ترجمه را ترجمه معنوی هم میگویند، زیرا بیشتر سعی بر انتقال کامل مفاهیم دارد تا تطابق الفاظ.
ترجمهی جمله به جمله را، ترجمهی هسته به هسته، معنوی، امین، و محتوابهمحتوا نیز تعبیر میشود. در این شیوه، مترجم سعی دارد ضمن تعهد به متن، پیام و هدف اصلی را بهشکل روان برای مخاطب بیان نماید. مترجم نخست معانی را بهطور دقیق از زبان اول تصویر میکند و در ذهنش، جای میدهد. سپس بهطور دقیق به زبان دوم، آراسته مینماید و هر جملهی زبان مبدأ، درقالب یک جمله از زبان مقصد بیان میشود[ بی آزار شیرازی، قرآن ناطق،ج1 ص 265].
و ترجمه تفسیری، ترجمهای است که مترجم تلاش میکند ضمن فهم معنای کلمات، اصطلاحات، آیات و ارتباط آنها و این که چه مفهومی را القا میکنند، همان را در قالب جملههای زبان مقصد (مثلا فارسی) بریزد و با کمی توضیح بیشتر ارائه کند.
با وجود این تقسیمها و دلایلی از جمله فصاحت، بلاغت و اعجاز قرآن، نمیشود و نمیتوان قرآن را به طور کامل همراه تمام ابعاد معنایی آن ابترجمه کرد؛ لذا نمیتوان با قاطعیت گفت: فلان ترجمه بهترین و کاملترین است؛ اما در مقایسه ترجمهها به صورت کلی میتوان گفت:
ترجمهای موفق است که بلیغ و دقیق انجام شود و منعکس کننده مقدار پیامی باشد که یک فرد عرب زبان، مستقیما از قرآن دریافت مینماید و این اندازه از انعکاس پیام قرآن در وسع بشری بوده و ترجمههای تحقیقی، تفسیری و گروهی که با ادبیاتِ عام فهم و خاص پسند، تدوین شده باشند، به این حقیقت نزدیکترند. ترجمه های زیر در این راستا مناسب به نظر میرسند:
1. ترجمه الهی قمشهای.
2. ترجمه آیت الله ناصر مکارم شیرازی؛
3. ترجمه محمد رضا صفوی، بر اساس تفسیر المیزان؛
4. ترجمه بهاءالدین خرمشاهی؛
5. ترجمه غلامعلی حداد عادل؛
6. ترجمه محمد علی رضایی اصفهانی.
در پایان قابل ذکر است که قرآن به زبانهای زیادی ترجمه شده و میشود. و مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (به آدرس: www.noorsoft.org) نرم افزاری با نام «جامع التفاسیر» تهیه و ارائه کرده که علاوه بر متن قرآن کریم، قرائتهای دلنشین، ترجمه ها و تفاسیر فراوانی به زبانهای مختلف دارد و برای دانشجویان، طلاب و محققین بسیار مفید میباشد.
در تحت اللفظی نوع مترجم به جای هر کلمه از زبان مبدأ، کلمهای از زبان مقصد را جایگزین میکند. این نوع ترجمه به علت ناتوانی در بیان معنای بسیاری از مفاهیم و مطالب قرآن از جمله کنایهها، تشبیهها و استعارهها، نارساترین ترجمه است.
ترجمهی آزاد، ترجمهی مفهومی آیه است. مترجم سعی میکند معنا را از قالبی به قالب دیگر بریزد تا معنای مقصود کاملاً ادا شود. این گونه ترجمه را ترجمه معنوی هم میگویند، زیرا بیشتر سعی بر انتقال کامل مفاهیم دارد تا تطابق الفاظ.
ترجمهی جمله به جمله را، ترجمهی هسته به هسته، معنوی، امین، و محتوابهمحتوا نیز تعبیر میشود. در این شیوه، مترجم سعی دارد ضمن تعهد به متن، پیام و هدف اصلی را بهشکل روان برای مخاطب بیان نماید. مترجم نخست معانی را بهطور دقیق از زبان اول تصویر میکند و در ذهنش، جای میدهد. سپس بهطور دقیق به زبان دوم، آراسته مینماید و هر جملهی زبان مبدأ، درقالب یک جمله از زبان مقصد بیان میشود[ بی آزار شیرازی، قرآن ناطق،ج1 ص 265].
و ترجمه تفسیری، ترجمهای است که مترجم تلاش میکند ضمن فهم معنای کلمات، اصطلاحات، آیات و ارتباط آنها و این که چه مفهومی را القا میکنند، همان را در قالب جملههای زبان مقصد (مثلا فارسی) بریزد و با کمی توضیح بیشتر ارائه کند.
با وجود این تقسیمها و دلایلی از جمله فصاحت، بلاغت و اعجاز قرآن، نمیشود و نمیتوان قرآن را به طور کامل همراه تمام ابعاد معنایی آن ابترجمه کرد؛ لذا نمیتوان با قاطعیت گفت: فلان ترجمه بهترین و کاملترین است؛ اما در مقایسه ترجمهها به صورت کلی میتوان گفت:
ترجمهای موفق است که بلیغ و دقیق انجام شود و منعکس کننده مقدار پیامی باشد که یک فرد عرب زبان، مستقیما از قرآن دریافت مینماید و این اندازه از انعکاس پیام قرآن در وسع بشری بوده و ترجمههای تحقیقی، تفسیری و گروهی که با ادبیاتِ عام فهم و خاص پسند، تدوین شده باشند، به این حقیقت نزدیکترند. ترجمه های زیر در این راستا مناسب به نظر میرسند:
1. ترجمه الهی قمشهای.
2. ترجمه آیت الله ناصر مکارم شیرازی؛
3. ترجمه محمد رضا صفوی، بر اساس تفسیر المیزان؛
4. ترجمه بهاءالدین خرمشاهی؛
5. ترجمه غلامعلی حداد عادل؛
6. ترجمه محمد علی رضایی اصفهانی.
در پایان قابل ذکر است که قرآن به زبانهای زیادی ترجمه شده و میشود. و مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (به آدرس: www.noorsoft.org) نرم افزاری با نام «جامع التفاسیر» تهیه و ارائه کرده که علاوه بر متن قرآن کریم، قرائتهای دلنشین، ترجمه ها و تفاسیر فراوانی به زبانهای مختلف دارد و برای دانشجویان، طلاب و محققین بسیار مفید میباشد.