عصراسلام: تا سال ۱۹۱۷ سرود ملی روسیه «جاویدان تزار» بود. برکناری تزار «نیکولا» تنظیم یک سرود ملی جدید را ایجاب میکرد. دولت موقت روسیه نسخهٔ روسی سرود فرانسوی «مارسِیِز» را به عنوان سرود ملی انتخاب کرد. هنگامی که سال بعد بولشویکها روی کار آمدند و اتحاد جماهیر را ایجادکردند، سرود قبلی از دور خارج شد و سرود فرانسوی «انترناسیونال» که معرف کمونیسم جهانی بود، جایگزین آن گردید.
در طی جنگ جهانی دوم، اتحاد جماهیر شوروی درگیر جنگی مرگآور با المان نازی بود. رهبر اتحاد، ژوزف استالین، تصمیم گرفت تا مسابقهای ملی برای یک سرود ملی کاملاً بومی ترتیب دهد. این سرود در سال ۱۹۴۴ به سرود ملی روسیه تبدیل شد. متتن شعر پر از مدح استالین بود که با مرگ وی و فاش شدن اسرار هولناک رژیمش، به یک مشکل بدل شد.
دولت راهحلی ساده برای رفع این مشکل پیدا کرد و آن این بود که سرود ملی بدون شعرش نواخته شود. این سرود ملی با نام «سرود بدون شعر» شناخته میشد و تا بیست سال بعد هم بدون شعر ماند.
بعد از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی، سرود ملی نیز باید تغییر میکرد. این قطعهٔ بدون کلام که «پاتریوتیچسکایا پِسنیا» یا همان «سرود وطن پرستانه» نام داشت کمتر از یک دهه دوام آورد. بار دیگر روسها سرود ملی بیکلامی با اهنگی به گوش غریبه داشتند.
در سال ۲۰۰۰، رئیس جمهور روسیه، ولادیمیر پوتین، اعلام کرد که بار دیگر سرود ملی زمان اتحاد جماهیر شوروی ولی با شعری جدید به عنوان سرود ملی روسیه استفاده شود. این تصمیم در ان زمان بحث برانگیز بود ولی به خاطر تلاش پوتین، روسها بالاخره سرودی دارند که احتیاج به تغییر ندارد.
موسیقی سرود ملی روسیه توسط الکساندر الکساندروف تصنیف شده است، و قبل از انتخاب به عنوان موسیقی ملی در چندین سرود دیگر، از جمله سرود بلشویک در سال ۱۹۳۸ میلادی، بکار رفته بوده است.
متن روسی سرود ملی روسیه:
Rossiya – svyashchennaya nasha derzhava.
Rossiya – lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava –
Tvoio dostoyanye na vse vremena!
Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye
Bratsikh narodov soyuz vekovoi
Predkami dannaya mudrost’ narodnaya!
Slav’sya, strana! My gordimsya toboi!
Ot yuzhnyh morei do polyarnogo kraya
Raskinulis’ nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya –
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!
Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye
Bratsikh narodov soyuz vekovoi
Predkami dannaya mudrost’ narodnaya!
Slav’sya, strana! My gordimsya toboi!
Shirokii prostor dlya mechty i dlya zhizni.
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu daiot nasha vernost’ Otchizne.
Tak bylo, tak yest’ i tak budet vsegda!
Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye
Bratsikh narodov soyuz vekovoi
Predkami dannaya mudrost’ narodnaya!
Slav’sya, strana! My gordimsya toboi!
ترجمه فارسی سرود ملی روسیه:
روسیه، ای دژ مقدسمان
روسیه، ای میهن عزیزمان
با اراده راسخ و عزم باشکوهات —
یادمان تمام دورانهایی
پرشکوه باش ای مام میهن،
که فرزندانت از عهد باستان با هم پیمان برادری داشتهاند
خرد نیاکان را گرامی داشتهاند
بدرخش میهنم، که مایه افتخار مایی!
از دریاهای جنوبی تا شمالگان
جنگلها و دشتهایمان گسترده شده
تو یکتایی، تو بیهمتایی —
خداوند پاسدار تو است
سرزمینی پهناور و رویایی برای زندگی
پیش روی ما گستراندهای
ما از ایمان به تو نیرو میگیریم
پاینده بودی، هستی و مانی