۱۳۹۲/۰۶/۰۳
–
۹۳۰ بازدید
با سلام.ضمن تبریک پیشاپیش اعیاد فرخنده و خجسته (عید قربان و غدیر خم) پرسش قرآنی تازه ام را مطرح می کنم.همانطور که مطلعید در سوره مبارکه واقعة آیات ۸۵-۸۶-۸۷ جایی که پس از ( فَلولا ان کُنتم غیر مدینین) میفرماید{ تَرجِعونَها ان کُنتم صادقین}:اگر راست میگویید روح را دوباره به بدن مرده بازگردانید.
میدانیم که باب إفعال برای متعدی کردن فعل است و فعل امر را از ماضی آن میسازیم
یعنی میشود { أفعِل} و جمع آن میشود {أفعِلوا} و أرجِعوا(بازگردانید).
چرا بجای -أرجعونها- از کلمه تَرجِعونَها در آیه ۸۷ که در بالا ذکر گردید استفاده شده؟
در پاسخ به توضیح زیر توجه کنید . تَرْجِعُونَها إِنْ کُنْتُمْ صادِقینَ (واقعه / 87) 1. « تَرْجِعُونَها » در ایه مورد پرسش صیغه مضارع است نه صیغه امر تا به شکل « ارجعونها » ذکر شود .
2. ترجمه شما از ایه ترجمه دقیقی نیست . ترجمه دقیق این ایه و ایه قبل از ان چنین است : پس چرا اگر روز جزایى ندارید (86).
جان او را بر نمى گردانید اگر راست مى گویید؟ (87).
2. معنای ایه چنین است : اگر راست مى گویید و در ادعاى خود که بعث و جزایى نیست، صادقید، چرا او را بر نمى گردانید؟ پس معلوم شد که در واقع جمله ترجعونها مدخول لولا است، و تقدیر کلام چنین است: فلولا ترجعونها اذا بلغت الحلقوم، ان کنتم صادقین- اگر راست مى گویید پس چرا جان او را که به حلقوم رسیده بر نمى گردانید.
ترجمه المیزان، ج 19، ص: 242
2. ترجمه شما از ایه ترجمه دقیقی نیست . ترجمه دقیق این ایه و ایه قبل از ان چنین است : پس چرا اگر روز جزایى ندارید (86).
جان او را بر نمى گردانید اگر راست مى گویید؟ (87).
2. معنای ایه چنین است : اگر راست مى گویید و در ادعاى خود که بعث و جزایى نیست، صادقید، چرا او را بر نمى گردانید؟ پس معلوم شد که در واقع جمله ترجعونها مدخول لولا است، و تقدیر کلام چنین است: فلولا ترجعونها اذا بلغت الحلقوم، ان کنتم صادقین- اگر راست مى گویید پس چرا جان او را که به حلقوم رسیده بر نمى گردانید.
ترجمه المیزان، ج 19، ص: 242