این نابغهی موسیقی دوازدهمین فرزند از چهارده فرزند خانوادهی شوبرت بود. در سنین ۱۱ تا ۱۶ سالگی او خوانندهی گروه کر سلطنتی وین بوده و در همان جا درس موسیقی را از آنتونیو سالیری فرا میگیرد و در همین دوره است که علارغم مخالفت پدرش رو به آهنگسازی میآورد. در 16 سالگی، زمانی که تحت تاثیر آهنگسازان بزرگی چون هایدن، موتسارت و بتهوون بود نخستین سمفونی خود را نوشت.
در سال بعد یعنی در ۱۷ سالگی، نخستین اپرا، نخستین مس و نخستین لِید (موسیقی آوازی) خود یعنی Gretchen am Spinnrade را میآفریند. تا نوزده سالگی او ۱۸۰ اثر که شامل کار آوازی ، اپرا، سمفونی و مس میشدند را خلق کرد. شوبرت با وجود عمر کوتاهش تا سن ۳۱ سالگی آثار بسیار ارزشمندی از خود به جای گذاشت. بیش از ۶۰۰ (کار آوازی)، ۷ سمفونی کامل، ۲۲ سونات پیانو، ۱۵ کوارتت و ۷ مس تنها بخشی از آثار این موسیقیدان بزرگ هستند.
شوبرت علاقه بسیاری به موسیقی آوازی داشت و شهرت جهانی او هم به خاطر کارهای آوازیاش است که بخش اعظم آثار این آهنگساز را تشکیل میدهند. Ellens dritter Gesang (به انگلیسی: “Ellen’s Third Song”) یکی از برجستهترین آثار موسیقی کلاسیک از این آهنگساز میباشد که آن را در سال ۱۸۲۵ در سن ۲۸ سالگی ساخت و با نام Ave Maria (آوه ماریا) شناخته میشود.
این اثر بخشی از اپوس ۵۲ شوبرت است که برای شعر حماسی سِر والتر اسکات، “بانوی دریاچه” ساخته شدهاست. البته در واقع شوبرت اثری با نام آوه ماریا ندارد ولی در متن شعر اصلی موسیقی “Ellens dritter Gesang” آوه ماریا (به انگلیسی: Hail Mary) (به فارسی: درود بر مریم) وجود دارد.
این شعر توسط آدام استارک به آلمانی ترجمه شدهاست که شوبرت برای ترجمهی آلمانی آن موسیقی ساخته است. یکی از شاهکارهای شوبرت که در زمان زندگی او هم بارها تنظیم و اجرا شد. هنرمندان بسیاری از جمله لوچانو پاواروتی، آندریا بوچلی، ماریا کالاس و سلن دیون نسخههای بسیار زیبایی از این اثر را ضبط و منتشر کردهاند.
ترجمه آلمانی:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
ترجمه انگلیسی:
Hail Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Hail, Hail, the Lord
The Lord is with thee.
Blessed art thou among women, and blessed,
Blessed is the fruit of thy womb,
Thy womb, Jesus.
Hail Mary!
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners,
Pray, pray for us;
Pray for us sinners,
Now, and at the hour of our death,
The hour of our death.
The hour, the hour of our death,
The hour of our death.
Hail Mary!
ترجمه فارسی:
درود بر مریم، پر از نعمت،
مریم، پر از نعمت،
مریم، پر از نعمت،
درود، درود، خداوند
خدا با توست،
میان همه زنان تو مبارک هستی، و مبارک است،
مبارک است میوهی رحم تو،
رحم تو، مسیح.
درود بر مریم!
مریم مقدس، مادر خداوند
برای ما گناهکاران دعا کن،
دعا کن، برای ما دعا کن؛
برای ما گناهکاران دعا کن،
حالا، و در هنگام مرگمان،
هنگام مرگمان
هنگام، هنگام مرگمان،
هنگام مرگمان.
درود بر مریم!
Musicgeek