خانه » همه » مذهبی » نقد ترجمه استاد فولادوند

نقد ترجمه استاد فولادوند

مقدمه

ترجمه قرآن از دير باز معركه آراى فقهاى اسلام بويژه فقيهان اهل سنّت بوده است. اين بحث براى نخستين بار از مسأله جواز قرائت حمد و سوره به زبان هاى غير عربى آغاز شد.1 در قرون معاصر نيز به سبب ضرورت تبليغ دين، مسأله ترجمه قرآن و لزوم آن را شيخ مصطفى مراغى مطرح نمود كه با مخالفت شديد برخى علماى الأزهر مصر مواجه شد و اينان پس از جلسات و شوراهاى مكررّ، رأى به جواز ترجمه قرآن دادند و حتّى ترجمه تفسيرى قرآن را نيز پذيرفتند.2 در هر حال ترجمه قرآن كريم براى درك و فهم معانى لغوى آيات و براى كسانى كه آشنايى با زبان عربى ندارند يا چندان بر آن مسلّط نيستند، امرى سودمند و انگيزه اى خاص براى خواندن قرآن و تدبّر در عمق معانى و جنبه هاى عملى آيات شريفه آن است.

امّا يادكرد اين نكته مهم ضرورى به نظر می رسد كه مترجم قرآن بايد در برخورد با قرآن و ترجمه آن بر زبان مبدأ و مقصد مسلّط بوده و نكات و دقايق آنها را كاملاً بداند و با آگاهى صحيح از فنّ وجوه و نظاير قرآنى، بهترين واژه ها و تركيب‏ها را براى رساندن معانى كلمات برگزيند و از كاربرد لغات نامأنوس و دشوار بپرهيزد، همچنين اصول فصاحت و بلاغت را در نظر گرفته و توان و استعداد نويسندگى داشته باشد3 و در ضمن با مراجعه به منابع ارزشمند و رعايت نظم و آگاهى از پيوستگى آيات از اطاله كلام خوددارى كند.
حقيقت سخن اين كه، مترجم بايد مأنوس اصلى و هميشگى خود را قرآن دانسته و با رعايت امانت در ترجمه كلام خداوند، نهايت كوشش خود را به كار گيرد و در اين تلاش پيگير اصل تقوى و پاكدلى را پاس بدارد؛ زيرا درك و دريافت عالمانه و عارفانه حقايق و دقايق والاى قرآنى جز در دسترس پاكدلان و پاك انديشان اهل توحيد نيست.4 ترجمه قرآن استاد فولادوند از شيوايى، سادگى، استوارى و نيز صحّت و دقّت فراوان برخوردار است و متضمّن نثر فارسى امروزى و بدون سبك و پيچيدگى است و از همه اساسی تر اينكه قابل فهم و درك می باشد.
استاد دكتر محمّد مهدى فولادوند ترجمه قرآن را در سال 1331 ه.ش آغاز كرد و در دومين گام، 22 سوره از آن را با عنوان «گل هايى از قرآن كريم» منتشر نمود و مقارن پيروزى انقلاب شكوهمند اسلامى، ترجمه همه قرآن را به پايان رسانيد.
درستى و دقّت موجود در آن، مرهون سخت گيری ها و مديريت علمى ناشر (دفتر مطالعات تاريخ و معارف اسلامى قم) می باشد. استاد بهاءالدين خرّمشاهى معتقد است: «ترجمه قرآن آقاى فولادوند مهذّب و متين و سر راست و فاقد گرايش‏هاى خاص و افراطى است.5 همچنين كمال مطابقت با متن مقدس قرآن كريم را دارد.»6
در نخستين نگاه به اين ترجمه، درمی يابيم كه مترجم مقدمه خود را درباره چگونگى ترجمه، آخر قرآن آورده است كه مسلّم است منظورش هر چه باشد يكى از آنها اين است كه نهايت تواضع و فروتنى خود را در برابر قرآن نشان دهد، كلك فولادوند در اين مقدمه، آفرينش هنرى خاصى را به نمايش گذاشته و خودش اين همه را، الهاماتى از درگاه حمايت حق می داند.7 مترجم، اين برگردان خود را با ديگر ترجمه هاى قرآنى به زبان هاى فرانسه، انگليسى، هندى و اروپايى مطابقت داده است و لغات، ضمائر، حروف مؤكّده و مقدّره و روابط تركيبى كلمات را در نظر داشته و مساوى با اصل متن، در ترجمه آورده است و الحق والانصاف معنى و مقصود بلند اين كتاب آسمانى را باز نموده و منتقل كرده است.
وى هر جا كه در برگردان فارسى نياز به توضيح، لازم و ضرورى می نمايد، اشاراتى را داخل [ ] آورده است.8
در برخى موارد نيز مجبور به پا نوشت درباره توضيح و ترجمه آيه و واژه هاى آن شده و گويى با اين كار ترجمه را از تفسير جدا ساخته است. در برخى پانوشت ها به وجوه قراءات و معانى آيات بر طبق آن وجوه، و بر اساس تخصصّ زبان شناسى خويش به معادل لاتين برخى واژه ها نيز اشاره نموده است.9

 

نگاهى به ترجمه واژه هاى قرآنى

مترجم در برخى موارد، يك واژه را كه در آيات متعدّد به يك صورت آمده است، به چند شكل ترجمه كرده است، هر چند كه می توانسته از يك واژه مشخص در برگردان فارسى سود بگيرد. البتّه اين روش در مورد كلماتى كه صفات خدا را بازگو می كند و معانى آنها ثابت است چندان توجيهى ندارد.10 مثلاً كلمه «عزيز» را در جايى به «ارجمند» و در جايى ديگر به «نيرومند» و در مواردى به «توانا» ترجمه كرده است.11
از موارد ديگر اين موضوع می توان به نمونه هاى ذيل اشاره كرد:
– لفظ «اُمّى» و «اُميّين» را به چهار معناى مختلف آورده است:
الف) مشركان: «به كسانى كه اهل كتابند و به مشركان بگو…»12
ب) درس نخوانده: «همانان كه از اين فرستاده، پيامبر درس نخوانده… پيروى می كنند.»13
ج) بى سوادان: «اوست كه در ميان بى سوادان فرستاده اى از خودشان بر انگيخت.»14
د) آنان كه كتاب آسمانى ندارند: «آنان [به پندار خود] گفتند: در مورد كسانى كه كتاب آسمانى ندارند بر زيان ما راهى نيست…»15

-«ذلك بما قدّمت يداك»: «اين [كيفر] به سزايى چيزهايى است كه دست هاى تو پيش فرستاده است.16
«ما قدّمت يداك» اصطلاحى است كه در ظاهر «آنچه دست هاى تو پيش فرستاد» معنى می دهد؛ امّا منظور از اين عبارت همه اعمال آدمى در دنياست، خواه با دست انجام شده باشد خواه با ديگر اعضاء و جوارح. به همين دليل اين اصطلاح در ترجمه هاى روان به صورت تحت اللّفظى ترجمه نمی شود.17
مسأله ديگر در موضوع ياد شده اين است كه بسيارى از واژه هاى عربى به همان صورت اصلى در ترجمه آمده است. به عنوان نمونه:
الف) خدا [چيزهاى ممنوعى از قبيل:] بحيره و سائبه و وصيله و حام قرار نداده است.»18
ب) «و بر ما تصديق كن.»19
از نمونه هاى فوق در ترجمه استاد فولادوند فراوان به چشم می خورد، امّا اين ايراد در واقع بر كار مترجم وارد نيست؛ بلكه از آن رو لفظ عربى آورده شده است كه معادل فارسى آن يافت نمی شده و اگر مترجم می خواست به صورت توضيحى ترجمه كند، از حالت ترجمه خارج می شد و رنگ تفسير به خود می گرفت و يا اينكه واژه هاى فارسى معادل كلمات عربى، چندان مأنوس نبوده و توان رساندن معناى آيه يا واژه قرآنى را نداشته است.20 اين گونه موارد در همه ترجمه هاى قرآن يافت می شود و بيانگر اين نكته مهم است كه «در حقيقت قرآن كريم ترجمه پذير نيست.»

 

نثر فارسى ترجمه استاد فولادوند

بزرگ‏ترين هنر هر مترجمى آن است كه بتواند در ترجمه و برگردان از زبان اصلى به زبان فارسى (مثلاً) در عين حفظ امانت، نثر روان و همه فهمى ارائه دهد و تا حد ممكن از واژه هاى خشك و ادبياتى محض يا غريب دورى كند. اكنون به نمونه هايى از اين نثر در ترجمه استاد فولادوند اشاره می نماييم:21
– … رهنمونيتان كرده است.22
– … پروردگارت فراخ آمرزش است…
– … در درخت سبزه فام اخگر نهاد…23
– … گفته شد با ماندگان بمانيد.24
از اين دست در ترجمه استاد بسيار است كه مترجم در اين موارد يا ديگر عبارت هاى مشابه، از واژه هايى كه جنبه ادبياتى آن بيشتر مدّ نظر است و تا حدى سنگين و نزديك به ترجمه هاى تحت اللفظى استفاده كرده است.

از جمله روش‏هايى كه به عنوان نقد در ترجمه قرآن استاد فولادوند مورد توجّه است، ترجمه نادرست و ناپذيرفتنى برخى واژه ها در آيات است.
– «و قالوا أساطير الاوّلين اكتتبها فهى تُملى عليه بكرةً و اصيلاً» (فرقان / 5). گفتند: فسانه هاى پيشينيان است كه آنها را براى خود نوشته و صبح و شام بر او املا می شود.
عبارت «تملى عليه» در اين جا «املا می شود» برگردان شده كه مناسب نيست و بايد «خوانده می شود» معنى شود. استاد خرّمشاهى در ذيل اين آيه نوشته است: معناى «تملى عليه» هم ظاهراً اين است كه بر او املا می كردند كه بنويسد، امّا ميبدى و امام فخر رازى هوشمندانه برآنند كه در اين جا املا به معناى معهود مراد نيست. بلكه اين است كه نوشته ها را با تأنىّ و تكرار براى او می خواندند كه به تلقين و تكرار فرا گيرد.25 در تأييد سخن استاد خرّمشاهى بايد اضافه كنيم كه در مجاز القرآن نيز ذيل اين آيه آمده است: «تملى عليه أى تقرأ عليه».26

– «اسلك يدك فى جيبك تخرج…» (قصص /32).
دست خود را به گريبانت ببر..
فعل امر «اسلك» به اشتباه «ببر» معنى شده است، در صورتى كه معناى صحيح آن در اين جا «فرو بر، داخل كن» است؛ بهترين شاهد براى اثبات اين گفته آيه 12 سوره نمل است.
«و ادخل يدك فى جيبك…».27

– «فقد استمسك بالعروة الوثقى…». (لقمان /22).
واژه «عروه» را استاد فولادوند «ريسمان» معنى كرده است، در صورتى كه اين واژه به معناى «دستاويز» است.28

 

نظرى به نكات صرفى و نحوى

از جمله مهم‏ترين شرايط و اصولى كه يك مترجم در ترجمه قرآن بايد مورد توجّه قرار دهد، آگاهى لازم و كافى وى به اسلوب و ويژگی هاى زبان متن است كه شامل معنى و شكل و صيغه اسماء و افعال و حروف در عين حفظ نقش آنهاست. اين بدان دليل است كه معنى و مقصود وحى الهى را بدون ابهام و اشكال منتقل كند.
امّا در مواردى از ترجمه استاد فولادوند برخى نكات صرفى و نحوى چندان رعايت نشده است. اينك نمونه هايى از اين قبيل:
يك. در ترجمه «ثم جاء كم رسول…»29 چنين آورده است: «… سپس شما را فرستاده اى آمد…»؛ جاء از فعل هاى لازم است، «شما را» چندان روا نيست؛ زيرا فعل را به متعدى شباهت می دهد و اگر چنين ترجمه می شد بهتر بود: «… سپس سوى شما فرستاده اى آمد…»، زيرا «كُم» منصوب به نزع خافض» است [در اصل جاء اليكم بوده است] و اگر در ترجمه، حروف جرّ محذوف آشكار شود بهتر است.

دو. هر جا كه همزه استفهام با «فاء» يا «واو» عاطفه آمده است، اين دو حرف (واو، فاء) در ترجمه نيامده است و در مواردى كه «فاء» جزء به جاى جملات شرطيه ذكر شده در ترجمه به آن توجّهى نشده است: «أو عجبتم أن جاء كم…»: «آيا تعجب كرديد كه…».30
«فتنازعوا أمرهم بينهم…» «[سامران] ميان خود درباره كارشان به نزاع پرداختند…»31
ولى در اين ترجمه هر گاه اگر واو و فاء با «هل» استفهاميه آمده باشد، آن را در ترجمه به فارسى ذكر كرده و برگردانده است.32

سه. در آيه 40 سوره مريم در ترجمه عبارت «إنّا نحن نرث الأرض و من عليها…» نوشته است: «ماييم كه زمين را با هر كه در آن است به ميراث می بريم».
حرف جرّ على در اين جا «در» معنى شده كه نادرست است.
ابن هشام می نويسد: اين حرف بيشتر براى استعلاء به كار می رود؛ سپس نُه معنى براى آن ذكر می كند كه در هيچ يك از اين موارد نُه گانه، به معناى ظرفيّت مكانى نيامده است.33

چهار. در سوره شعراء، آيه 102 در ترجمه عبارت «فَلو أنّ لنا كرَّةً فنكون من المؤمنين» نوشته است: «اى كاش كه بازگشتى براى ما بود و ما از مؤمنان می شديم».
حرف «فاء» در اين جا عاطفه معنى شده كه نادرست است. «لو» در اين جا حرف تمنّا و حرف «فاء» براى سببيّت است و دليل آن، اين است كه بعد از فاء سببيّه، أن مقدّره فعل مضارع «نكون» را منصوب كرده است؛ زيرا يكى از موارد منصوب شدن فعل مضارع اين است كه فاء سببيّت مسبوق به طلب، قبل از آن بيايد.34

پنج. «… و ما هم بِمؤمنين» «بقره /8»
ولى گروندگان [راستين] نيستند.
استاد فولادند حرف عطف «و» را به معناى «ولى» گرفته است، امّا بسيارى از اديبان و مفسّران، از جمله محى الدين درويش در «اعراب القرآن» «واو حاليه» گرفته اند.35 همچنين ايشان ضمير «هم» را كه جمع مذكّر غايب است، اصلاً معنى نكرده است.

شش. «وَ نُريد أنْ نَمُنَّ على الّذينَ…» «سوره /5».
«و خواستيم بر كسانى كه… منّت نهيم…». «نُريدُ» فعل مضارع است و به «می خواهيم» ترجمه شود بهتر است. ممكن است گفته شود مترجم از زمينه فعل ماضى در آيه قبل بهره جسته و به «خواستيم» ترجمه كرده است. امّا چون اين آيه اشاره به يك سنّت جارى الهى دارد كه تحققّ نهايى آن مايه اميد مستضعفان است، پس به همان شكل مضارع آن در ترجمه بيايد بهتر و زنده تر است.

هفت. «… «ذلكم خير لكم إن كنتم تعملون…» «اگر بدانيد اين براى شما بهتر است».
مترجم محترم در اين آيه و بسيارى موارد مشابه آن، اسم اشاره «ذلك» را به «اين» ترجمه كرده است كه با اصل آن سازگار نيست و «آن» ترجمه شود بهتر است.
اشكال ديگر در اين ترجمه آن است كه مترجم گرامى «كنتم تعلمون» را، در اين آيه و موارد مشابه آن كه بايد به شكل ماضى استمرارى ترجمه شود، به صورت مضارع مؤكد ترجمه كرده است و گويا چندان توجّهى به اين قاعده كه «فعل كان + فعل مضارع = ماضى استمرارى» نكرده است و يا اصلاً در نظر نداشته است.36

 

سخن پايانى

يكى از دريچه هاى اعجاز قرآن كريم، تركيب حيرت انگيز بيانى و تلفيق دقيق معانى و تطبيق آن با حالات گوناگون نفسانى انسان است كه به راستى عالی ترين جلوه گفتار خداست. قرآن در عين معجزه جاويد و وحيانى بودن، اثرى در اوج كمالات هنرى است. كلمات قرآن چنان خوب و شايسته به هم پيوسته است كه نواى آن از لحاظ هماهنگى و روانى، گويى نغمه فرشتگان است و جان را به شور می آورد و اين وجد و طرب كه مستمعان قرآن از آن می يابند نتيجه همين تركيب عجيب است.
جمال معانى و جلال بيانى قرآن حالتى است دريافتنى نه گفتنى. ريختن اين جمال و كمال واقعى در قالب كلمات عادى در طاقت بشر نيست. به همين سبب ترجمه اى بى غلط از قرآن آرزويى است بس دور دست و ديرياب و شايد دست نايافتنى.
بس نكته غير حسن ببايد كه تا كسى
مقبول طبع مردم صاحب نظر شود
امّا اگر با بيان انسانى وصف جمال اين اعجوبه خلقت يزدانى نتوان كرد، ناگزير چيزى گفتن از هيچ نگفتن بهتر است و هدف اساسى در ترجمه قرآن مجيد آن است كه آدمى با خواندن آن، به خواندن متن اصلى قرآن بيشتر راغب شود تا از آن نهر عظيم جان بخش الهى كفى بر گيرد و تهى دست باز نگردد. با اين نگاه درايت انگيز، ترجمه استاد گرانقدر آقاى محمّد مهدى فولادوند اثرى ارزشمند می نمايد و همچون همتّش بلند و حاصل كارش پر رونق‏تر شده است.
در پايان ذكر اين نكته بايسته می نمايد كه حفظ حرمت مترجمان قرآن، كه سال هاى بسيارى از عمر خويش را صرف قرآن پژوهى كرده و در اين راه مغز و جان فرسوده اند از جمله آقاى فولادوند «زيد عزّه» از اهمّ واجبات است و نمی توان در نقد اثر مترجم قرآن، روشى مانند نقد رمان و شعر برگزيد و احياناً به ناسزاگويى و جدل متمسّك شد. هدف ما در اين نوشتار تحليلى، آن بوده است كه با دقّت و درايت عميق خويش راه را براى خود و ديگران جهت فهم بهتر پيام وحى الهى در آيات شريفه قرآنى به مدد خداوندى بگشاييم و قدمى در اين انگيزه نيك برداريم.

 

نویسنده: سلطانی رنانی مهدی

  • 1. به عنوان نمونه ر.ك: «فصلنامه بيّنات، شماره 5، بهار 1374 ه.ش؛ همان، ش 11، پاييز 1375؛ فصلنامه حوزه و دانشگاه، ش 3، تابستان 1374 ه.ش».
  • 2. فصلنامه مترجم، شماره 89/10.
  • 3. همان، 100-101.
  • 4. يعنى غير از ترجمه، صاحب اثر نيز باشد نه اينكه چون نمی تواند نويسندگى كند به ترجمه روى آورده باشد.
  • 5. «إنَّهُ لقُرآنٌ كريم . في كتابٍ مكنون . لا يَمَسُّهُ إلاّ المطهّرون» « واقعه / 77-79».
  • 6. يعنى نه فارسى گرايى مفرط دارد و نه عرب گرايى بسيار نامفهوم.
  • 7. فصلنامه مترجم، شماره 131-132/10.
  • 8. ر. ك: ترجمه قرآن؛ محمّد مهدى فولادوند، انتهاى ترجمه، ص 2-3.
  • 9. به عنوان نمونه: «سوگند به اختر [= قرآن] چون فرود می آيد». نكته: مطالب داخل كروشه براى رساندن معنى واژه ها و جملات قرآنى است.
  • 10. به عنوان نمونه ذيل آيه «و لَهُ الجوار المنشآت» (ص 532) آورده است: «در آيه 24 اگر منشآت را به «كسر شين» بخوانيم معنى چنين است: «و جريان هاى كوه آسايى كه در دريا پديد می آيد از آن اوست.» مثلاً «راعنا…» قرار گفته: از ريشه رَع = شر. عبرى برابر با واژه «بد» و در انگليسى به معنى ourbadone است.
  • 11. فصلنامه تحقيقات علوم قرآن و حديث، شماره 163/1.
  • 12. ر.ك: ترجمه قرآن استاد فولادوند؛ از باب نمونه ترجمه «عزيز» به توانا: ص 44 (ذيل آيه 260 سوره بقره) و به نيرومند: صفحه 513 (ذيل آيه 19 سوره فتح) و همچنين ترجمه آن كلمه به «ارجمند»: صفحه 553 (سوره حشر).
  • 13. همان، 52.
  • 14. همان، 170.
  • 15. همان، 553.
  • 16. همان، 59.
  • 17. همان، 333.
  • 18. فصلنامه تحقيقات علوم قرآن و حديث، شماره 164/1؛ اين لفظ در قرآن 14 مرتبه به كار رفته است. ن. ك: المعجم المفهرس لألفاظ القرآن الكريم، 538.
  • 19. ترجمه قرآن، استاد فولادوند، 124
  • 20. همان، 246.
  • 21. مانند واژه «علقه» كه مترجم در برگردان از واژه «آويزك» ياد كرده است. ترجمه قرآن؛ استاد فولادوند، 597.
  • 22. همان، 28.
  • 23. همان، 527.
  • 24. همان، 445.
  • 25. همان، 194.
  • 26. قرآن كريم، ترجمه و توضيحات و واژه نامه از بهاء الدين خرّمشاهى، 360؛ انتشارات جامى، چاپ اوّل، 1374 ه.ش.
  • 27. ابوعبيده معمّر بن مثنّى، مجاز القرآن، 70/2.
  • 28. فصلنامه بيّنات، ش 27، ص 169.
  • 29. قرشى، سيد على اكبر؛ قاموس قرآن، 259/6.
  • 30. ترجمه قرآن، استاد فولادوند، 60
  • 31. همان، 158.
  • 32. همان، 315.
  • 33. همان، 312.
  • 34. انصارى، ابن هشام مغنى اللبيب عن كتب الأعاريب، 190-193/1.
  • 35. زجّاج رشيد الشرتونى؛ مبادى العربيّه 172/4.
  • 36. اعراب القرآن، 32/1.

دیدگاهتان را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد