یادم هست اوایل تشکیل اتحادیۀ اروپا، صداوسیما عنوان این اتحادیه را همینطور میگفت؛ اما چند سال است که بهجای این عبارت، ترکیب «اتحادیۀ اروپایی» به گوشمان میخورد. این اشتباهی است که در ترجمۀ European Union رخ داده است؛ یعنی مترجم، European را به همان صورت صفت (اروپایی) ترجمه کرده، نه اسم (اروپا).
قضیه از این قرار است که انگلیسیزبانها برخی تعبیراتی را که ما بهصورت اضافی بهکار میبریم، بهصورت وصفی بهکار میبرند و این اتفاق، غالباً در ترکیباتی میافتد که چیزی را به مکانی نسبت میدهند:
Iranian team
تیم ایران (نه ایرانی)
Turkish law
قانون ترکیه (نه ترکیهای)
American mountains
کوههای آمریکا (نه آمریکایی)
Japanese volcanoes
آتشفشانهای ژاپن (نه ژاپنی)
British history
تاریخ بریتانیا (نه بریتانیایی)
Arabian Peninsula
شبهجزیرۀ عربستان (نه عربستانی یا عربی)
Asian Football Confederation
کنفدراسیون فوتبال آسیا (نه آسیایی)
Union of European Football Associations
اتحادیۀ فوتبال اروپا (نه اروپایی)
در فارسی، ترکیباتی ازایندست را طبیعی و راحت بهکار میبریم: پستۀ دامغان، قالی کاشان، کشمش کاشمر، زیتون رودبار، عسل خوانسار، انار ساوه، فرش تبریز، زعفران قاین، تاریخ سیستان، برنامۀ هستهای ایران، بیابانهای آفریقا، واردات چین، آدابورسوم ژاپن و… . پس میتوانیم «اتحادیۀ اروپا» را هم راحت بهکار بریم. مردم بنگلادشی هم نداریم: مردم بنگلادش.
احمد عبدالله زاده مهنه